今日の英単語はコレ!
(結構ニッチな内容となってます。)
mucus trooperとは…
mucus trooper
An inconsiderate bastard who insists on coming to work with a cold or flu, thus infecting the rest of the workforce
I wouldn’t have got this cold if he wasn’t such a mucus trooper
by mesh606 March 10, 2004
Urban Dictionary: mucus trooper
インフルエンザでも会社に突撃してくる従業員。
mucusは粘液。インフルや風邪菌のことでしょうか。
trooper は騎兵という意味なので、僕は突撃していく感じを皮肉った言葉だと感じました。
(画像検索してもほとんどストームトルーパーでしたが)
あいつがミューカストルーパーじゃなきゃ俺はこんな風になってないのに。ざっとこんな意味でしょうか。
An inconsidarate(浅はかな、思いやりのない) bastard(ろくでなし) と罵っているのが個人的に面白いです。
俺がやらなきゃ誰がやると言わんばかりのヒロイズム。周りの社員はもちろんドン引き。
アメリカにもこういう単語が存在するところを知ると、働くことにおいてアメリカも日本もそれほど変わらないんだなと妙な安心感を抱いてしまう。
ありがた迷惑この上ないこの社員を突き動かすのは自己犠牲的な会社奉仕の精神なんだろうか。
はたまた仕事に穴をあけてしまう罪悪感か。
いずれにせよこれからのシーズンはインフルエンザの流行で、あなたの職場や学校にも悲しき an incosiderate bastard が発生することは疑いありません。そこまでして働かなければいけないことに一抹のわびしさを感じますが…
この単語に出会ったのはジョンウィック最新作「ジョン・ウィック:コンセクエンス」の監督チャド・スタエルスキのインタビュー動画です。
高熱が出ても撮影を続行した主演キアヌ・リーヴスを”He is a trooper man”と称賛?しています。
↓こちらは主演のキアヌ・リーヴスと監督のチャド・スタエルスキが仲良く茶目っ気たっぷりに新作について語っていますので興味のある方がどうぞ。日本語字幕がついていてかなり見やすくなってます。
関連して”presenteeism”という単語もdigってしまいました。
英語学習は一個の単語から芋づる式にやるのもまた乙なものですぞ。
presenteeism
(雇用者への印象をよくするため)勤務時間以上に職場にいること〘サービス残業のたぐい〙
ウィズダム英和辞典/ウィズダム和英辞典
Wikipediaにも日本語で記述があるほどなんですね。
ワーカホリックって個人的に好きではないので気を付けるようにはしてるんですが、人より頑張って残業とかしちゃうとそっちに引っ張られてしまうんですよね。皆様もお体に気を付けtake care~♪
↓元記事も一応張っておきます。暇なときに読んでみてくださいね。
Are you a mucus trooper? – Reason Foundation
不定期でこういう変な単語を紹介していきますので良かったらブックマークお願いします。
基本英語で書こうと思っていますが、英語の勉強法についてはこれから日本語で発信していこうと思います。ではまた。
Comments